В Китае первое апреля празднуется круглый год |
Путеводитель - Интересные и необычные факты |
Наступило первое апреля - день, когда дурак торжествует на законных основаниях. Дураков и глупостей хватает везде - как в России, так и в Китае. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию некоторые глупые, забавные и просто комические моменты, с которыми сайт Весь Китай.ру сталкивался во время своих многочисленных путешествий по Китаю. КИТАЙСКИЕ ИСТОРИИ В Китае по телевизору показывают примерно те же шоу, что и у нас, только с китайской спецификой. Так, например, есть шоу «Минута славы» по-китайски. Среди прочих есть участник, которого официально представили как «Самая железная китайская голова». Он встал головой на острый железный костыль и так стоял. Думаю, у нас каждого второго выпускника средней школы можно так ставить. Как говорил один товарищ, голова - это сплошная кость. У некоторых голова не только железная, но еще и квадратная. Стоять на ней очень удобно, пока ноги отдыхают В другом китайском шоу, типа наших «Звезд на льду» перед началом номера вдруг идет объявление по-русски: «Выступают Олимпийские чемпионы Татьяна Тотьмянина и Максим Маринин». Мы оживились: неужели? Выехали, конечно, два разнополых китайца и пустились в китайский пляс. Откуда Тотьмянина и Маринин? Очень просто: сперли целиком фонограмму, а, поскольку иностранного языка никто не знает, решили, что голос перед музыкой - это, так сказать, начало иностранной песни. Впрочем, по китайскому ТВ еще и не то услышишь… На большой торговой улице в Шанхае у входа в магазин дорогой обуви лежат страшно старые, задрипанные шлепанцы. Символичная картина: человек купил новую обувь, и тут же сбросил ношенную - отрекся, так сказать, от старой жизни. Те, кто видел комедию «Шаолиньский футбол», думают, что это смешная пародия. На самом деле, примерно так себе и представляют игру в футбол большинство китайцев. Китайский футбол еще страшнее, чем наш. Ощущение, что люди вообще не понимают, чего им делать. Понятно, что есть мяч и куда-то его надо гнать. Куда и зачем? - этот вопрос отчетливо написан на лицах игроков. И если китаец вдруг забивает мяч в ворота противника, на лице его на миг возникает удивленное выражение, на котором ясно читаются вопросы: «Как это меня угораздило» и «Туда ли я попал?» Вот так китайцы играют в футбол - про мяч все давно забыли! Иностранцев в Китае называют по-разному. Но самое распространенное название - лаовай. С одной стороны, слегка насмешливо, с другой - не придерешься. Как перевести «лаовай?» Вообще, это слово состоит из двух иероглифов. Первый - «лао», то есть старый, почтенный. Второй «вай», то есть внешний. Переводить буквально, как «старикашка извне» почему-то не хочется. Поэтому у этого слова есть разные переводы. Есть просто «иностранец». По сути это самый неточный перевод. Бывает, переводят как «старина иностранец», или «почтенный иностранец». Но все это не то. Перевод «балбес заграничный» - гораздо ближе по ощущению, но в китайской системе координат все-таки звучит не так грубо. Лично я предлагаю наиболее точный перевод: «лаовай» - это «старый вай». Что такое «старый вай» - не совсем ясно, но для того, кто обзывается, звучит немножко смешно, а для того, кого обзывают - слегка обидно. То есть достигается искомый китайцами результат. Поэтому прошу кодифицировать мой перевод и считать его международно признанным. Известно, что в Китае куча диалектов. Правительство пытается научить граждан единому литературному языку, так называемому путунхуа. Но даже если человек выучивает путунхуа, все равно он часто говорит со своим местным акцентом. У южных китайцев, когда они говорят на путунхуа, есть интересная особенность: они одновременно шепелявят и сюсюскают. Там, где в нормальном китайском языке звучит слог «ши», они говорят «сы». А там, где «сы» - наоборот, говорят «ши». Ну, я бы понял, если бы они вообще не произносили «ш» или «с». Нет, произносят, но почему-то меняют местами. Почему? Из чистой вредности. Особенно это приятно, когда ты спрашиваешь, сколько стоит. Он говорит: «Сы!» - четыре. А как расплачиваешься, выясняется, что это был «ши» - десять. - Сколько стоит? Сы? - Нет, не сы, а сы! По китайскому ТВ рекламируют мобильные телефоны. Рекламируемые мобильники густо усыпаны крупными брильянтами (само собой, настоящими, кто бы сомневался). По ним изо всей силы бьют молотком (ну, это я еще понимаю), поливают их водой (ладно, пусть) и поджигают (но это-то зачем?) Как всякие настоящие фекалии, брильянтовые мобильники в воде не тонут, и в огне не горят. И стоит все это удовольствие вместе с брильянтами что-то около ста американских долларов. Что-то мне подсказывает, что работать в этом телефоне будут только брильянты - свет отражать. Известно, что в китайских гостиницах при въезде берут залог - на случай, если что-нибудь не то съешь или сломаешь. Известно также, что иногда в гостиницах ставят подслушивающие шпионские устройства. А вот что будет, если найти такое устройство и сломать? Неужели заставят возмещать из залога? В Китае в дорогом кафе «Хааген-Дац» официанты перед началом трапезы тащут воду с лимоном. Вода из-под крана. Угощают нас - пейте, пейте, это бесплатно. Спасибо, нам что-то не хочется. Официанты удивлены нашей разборчивостью. Китайцы вокруг нас пьют эту воду, очень гордые собой. Некоторые, собственно, водой и ограничиваются. Вспоминаются «лихие девяностые», когда народ только осваивал европейскую цивилизованность и пил изо всего, вплоть до тазиков для мытья ног. - Чистейшая водопроводная вода - почему не пьете? В городе Янтай на пляже спрашиваю у китайца: - Где здесь туалет? - А вам по-большому или по-маленькому? - Что за вопрос?! - Если по-маленькому, можно прямо здесь. Вот вам и древняя культура. В окрестностях города Янтай много разных интересных городов. Например, Фэйчан - город-жир. Или просто город Хуйли - Huili. Да и сам Янтай (Yantai) - сигаретная лавка. По следам на рубашке всегда видно, что ел человек. Неопытные могут подумать, что он ел креветок. Но креветки оставляют следы на груди. А крабы - на плечах. |
Читайте: |
---|